恥ずかしながら・・・

ワタクシ、英語が大の苦手でして・・・
古典が無くって、英語が比較的少ないってだけで、文系から「理転」したほどで。

で。
昨日、ボクがUPした動画にコメントを残してくれた方がいて。・・・英語で。
大変ありがたいことなので、コメントを返そうと思ったのですが。
「・・・分からん」

ただ、ありがたいことに、今はネット時代。文章をまるまんま入れれば、それを和訳してくれるのが幾つもある。ボクみたいな人間にはホントありがたいことです。

ちなみに原文は、

   Great to hear this after all the years even if it sounds
   a little different to how I remember it when I was a teenager !!!  

といったもの。

さて、早速やってみよう。
まずは、我らがエキサイトの翻訳

   私であるときに、私がどうそれを覚えているかに少し異なるように聞こえても、
   すべての年後にこれを聞く大王はティーンエイジャーでした!

「大王はティーンエイジャーでした!」って思いっきり言われても・・・なんですか、コレ。
「すべての年後」・・・うーむ。ひどい。

気を取り直して、次はOCNの翻訳サービスを。

   たとえ私がティーンエイジャーであった時にどのように私がそれを覚えているかが
   少し別に聞こえてもすべての年の後にこれを聞く流石に!!!

「流石に!!!」って言われても・・・
エキサイトよりはちょっとマシな気もするけど、むぅ・・・「これを聞く流石に!!!」、むぅ・・・・

ちょっとボクの使い方も良くないのかもだけど、いくらなんでも・・・ってくらいの結果。
ま、自分で考えろって話ですけどね。ふぅ・・・。

[PR]

by robita00 | 2009-07-16 23:22 | 所長の独り言 | Comments(8)

Commented by picci at 2009-07-17 06:46 x
これ、ちょっと難しいですねぇ・・・。
面白そうなんで意味を調べてみようと思いますが、答えはあまり期待しないで下さい(笑
Commented by robita00 at 2009-07-17 07:42
>わー、picciさんだっ、おはようございます~!(* ̄∇ ̄)ノ ドモッ

そうだ、スペシャリストのpicciさんがいたんだ!
と思ったら、やっぱりこれちょっと難しかったんですね~。じゃあ、それぞれの翻訳サービスが悪いってわけでもないのかぁ。
あ、すんごいお暇な時で構いませんので、お願いします~w
Commented by picci at 2009-07-17 10:16 x
なんちゃって貿易担当なのでスペシャリストというのはおこがましい限りですが・・・(笑

「私が若い頃に記憶していたのとは幾分か違って聴こえるにせよ、何年かぶりにこれが聴けてとてもうれしい!!!」

て感じだと思いますが、どうでしょう?(笑
Commented by ちゃや at 2009-07-18 00:08 x
あはははは~~!!! この翻訳にはウケタ~~。笑ってちょっと胸が苦しくて痛い。笑

>大王  って・・・何よ~?
>流石に!!!  って何だよ~?

でこのいいたかった事は、picciさんの翻訳で‘大王’だと思います~~‘流石に!!!’

私もネットの翻訳にはいつも度肝を抜かれてるので、この記事には愛着が沸くなぁ。。 英語→日本語 は↑のようにあまり使えないけど、日本語→英語はたまに使う。。 でも、その英語がヘンテコだったりして・・・。汗
Commented by robita00 at 2009-07-18 01:24
>picciさん

いやぁー、コレですよ、きっとコレ!!
ちゃんと文章になってるし、「ふんふん、これがこれになって、あれとあれでこれになって、ふむふむ、なるほど!」ってカンジでしたもん。
言い回しというか、何と言うか、自分では出来そうで絶対に出来ないんですよね~。いやー、ありがとうございました!謎は解けた!w
Commented by robita00 at 2009-07-18 01:32
>ちゃやさん

おかしいでしょ?w  度肝を抜かれたもん。「大王」とか、「流石」なんてフレーズどこにあんの??ってカンジで。
なんか筒井康隆の「関節話法」を思い出したもん。関節で話す宇宙人との大使に選ばれた人が、うまく関節が鳴らなくてこんなカタコトみたいになるんだけど。って、話が逸れた・・・

ボクも稀に返事する時は、一応幾つかの翻訳サービスみながら、短い文章単位で調べながらするんだけど、確かに逆だってうまく出来てないかもだよねー。気をつけなきゃ。こんなヒドイことも無いとは思うけど・・ 
Commented by picci at 2009-07-21 12:32 x
ネットの翻訳サービスって、節が一杯あったりだとか、どこで区切るのか分かりにくい文章が苦手みたいでどこで試しても迷文になっちゃいますよね。

翻訳サービスってのとは少し違うんですけど、アルクの英辞郎on the WEBはかなり精度も高くて良いですよ。
例文なんかもあるので似たような意味の単語をどう使い分けるのかもよくわかります。

もっと早くコメントするつもりだったんですが、連休中はあまりの眠気にPCを開いても書き込むところまでたどり着けませんでしたw
Commented by robita00 at 2009-07-21 23:52
いえいえ、picciさん、非常に助かりました!
しかも良いのも教えてもらって。英辞郎はボクもCD-ROMを買ったはずだけどどこへやら・・・でも、web試してみますね~。

まぁ使い方を考えながらやんないと、ですよね~。万能じゃないんだから。ボクの使い方の問題w もっとうまく使えばもっと役に立つはずですもんねー。

いえ、実は今も記事を書いてる途中なんですが、夏休みをもらって旅行をしていたので、ボクもお返事が出来なかったのでw
この記事にすぐに反応してもらえて嬉しかったです!どーもでした!